Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
textos médicos (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper CO_Íkalatxt62 - : En primer lugar, el lenguaje médico-sanitario se emplea en ámbitos esencialmente profesionales, de manera que a priori no será comprensible para aquellas personas poco familiarizadas con la terminología médic
a. En el caso del traductor de textos médicos, Balbuena señala: ''En primer lugar, el traductor ha de poseer amplios conocimientos de Medicina . En segundo lugar, ha de dominar la gramática de la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM)'' (2009: 396). En este sentido, la autora equipara el conocimiento lingüístico al terminológico, puesto que, como señala Cabré: ''el traductor especializado no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que traduce'' (2000: 2). En cuanto a la terminología, cabe destacar que las lenguas modernas han tomado de las lenguas clásicas (latín y griego) numerosos términos científicos, especialmente en el contexto que nos ocupa. De este modo, más de quinientas raíces, prefijos y s
Evaluando al candidato textos médicos:
1) traductor: 3 (*)
3) terminología: 3 (*)
textos médicos
Lengua: spa
Frec: 18
Docs: 9
Nombre propio: / 18 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.725 = (2 + (1+2.8073549220576) / (1+4.24792751344359)));
Candidato aceptado
Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)
textos médicos |
: Muñoz, C. (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (Inglés-Español). El género Caso clínico (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
: Nuestro género Caso Clínico hace parte de una tipología de géneros médicos, resultante de la tesis doctoral (Muñoz, 2011), derivada de una recopilación empírica y estudio sincrónico de 300 textos médicos español-inglés escritos y electrónicos.
|